Supervision of BA/MA Papers
2022
MA papers:
- Rendition of Insults in the Lithuanian Voice-Over of the American TV Series “Shameless”
- Rendition of Culture-specific Items in the Lithuanian Amateur Voice-Over Translation: The Case of TV Series “Sense8”
BA papers:
- Translation of Culture-Bound References in Lithuanian-Dubbed Animation: The Case Study of Animated Film “Coco”
- Translation of Humorous Expressions in the Lithuanian Voice-Over of the TV Series “The Office”
- Rendition of Culture-Specific Items Related to Gastronomy in the Voice-Over of a Cooking Show “My Kitchen Rules”
2021
BA papers:
- Translation of African-American Slang in Lithuanian Voice-over of the Film “Money Talks”
- Translation of Profanities in Lithuanian Voice-Over of Adult Animated Film “Sausage Party”
- Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Films: A Comparative Study of Translation Strategies at Two AVT Companies
- Rendering of Slang in Lithuanian and Russian Translations of Television Serial “Prison Break”
- Rendering of Culture-Specific Items in Professional and Amateur Voice-Over of TV Series “The Walking Dead”
- Translation of Proper Nouns in Lithuanian Voice-Over of TV Series “Game of Thrones”
2020
BA papers:
- Lithuanian Voice-Over Translation of Culture-Specific Items in TV Series “The Blacklist”
- Translation of Animation in the Soviet and Independent Lithuania: A Case Study of the Cartoon “Winnie the Pooh”
- Translation of Characters’ Names in the Lithuanian-Dubbed Animated Film “How to Train Your Dragon” and Its Sequels
- Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Kung Fu Panda” and Its Sequels
2019
BA papers:
- The Techniques of Multilingual Film Translation in the Animated Film “Coco”
- Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian and German-Dubbed Film “Alice in Wonderland”
- The Methods of Sang Translation in Subtitling of the Western “The Hateful Eight”
- Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Hotel Transylvania” and Its Sequels
2018
BA papers:
- Translation of Songs in the Lithuanian-Dubbed Animated Film “Tangled”
- Rendering of Gender in the Lithuanian Voice-Over Translation of “Transamerica”
- Translation of Humour in the Lithuanian-Dubbed Animated Film “Megamind”
- Synchronization in Translation of Songs: A Case Study of the Lithuanian-Dubbed Animated Film “Moana”
- Translation of Neologisms in the “Harry Potter” Film Series
2017
BA papers:
- Subtitled and Dubbed Film Reception by Children: A Case Study of the Animated Film “Hotel Transylvania 2”
- Translation of Charactonyms in Animated Dubbed Films
- The Translation of Culture-Specific Items in Dubbing and Voice-Over: A Case Study of the Film “Mirror Mirror”
2016
BA papers:
- Paratextual Information in Cinema: Translation of Film Titles
- Slang in the Audiovisual Translation: A Case Study of film “The School of Rock”
- Multilingualism in Films: Translation Challenges and Solutions
| Last updated: 2022-10-22 12:342022-09-26 18:37