Supervision of BA/MA Papers

 

2024

MA paper

  • Translating Gastronomy in Animation: Comprehension of Culture-Specific Culinary Items by Young Viewers

BA papers:

  • Rendering Multilingualism in the Lithuanian-Dubbed Animated Film “Luca” (VU FlF)
  • Rendering of Malapropisms in the Lithuanian Voice-Over of the TV Series “The Sopranos”
  • Rendering of Sport-Related Culture-Specific Items in the Lithuanian-Dubbed Film “Space Jam”
  • Rendering of Culture-Specific Items in the Lithuanian Voice-Over of the Adventure Fantasy Film “Fantastic Beasts and Where to Find Them”
  • A Comparative Analysis of Humour Translation in Lithuanian Dubbing and Voice-over of “The Simpsons Movie”

2023

MA papers:

  • The Problem of Culture-Specific Item Translation in the Lithuanian-Dubbed Film “Ashes in the Snow” (2018)
  • Rendering of Taboo Language in the Lithuanian Dubbing of the Animated Film “Puss in Boots” (2011) and Its Sequel “Puss in Boots: The Last Wish” (2022)

BA papers:

  • Rendering of Taboo Language in the Amateur Subtitles of TV Series “Archer”
  • Lithuanian Voice-over of an Animated Tale: a Case Study of the Film “The Snail and the Whale”
  • Intertextuality rendition in the Lithuanian Voice-over of the TV Series “The Simpsons”

2022

MA papers:
  • Rendition of Insults in the Lithuanian Voice-Over of the American TV Series “Shameless”
  • Rendition of Culture-specific Items in the Lithuanian Amateur Voice-Over Translation: The Case of TV Series “Sense8”
BA papers:
  • Translation of Culture-Bound References in Lithuanian-Dubbed Animation: The Case Study of Animated Film “Coco”
  • Translation of Humorous Expressions in the Lithuanian Voice-Over of the TV Series “The Office”
  • Rendition of Culture-Specific Items Related to Gastronomy in the Voice-Over of a Cooking Show “My Kitchen Rules”

2021

BA papers:
  • Translation of African-American Slang in Lithuanian Voice-over of the Film “Money Talks”
  • Translation of Profanities in Lithuanian Voice-Over of Adult Animated Film “Sausage Party”
  • Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Films: A Comparative Study of Translation Strategies at Two AVT Companies
  • Rendering of Slang in Lithuanian and Russian Translations of Television Serial “Prison Break”
  • Rendering of Culture-Specific Items in Professional and Amateur Voice-Over of TV Series “The Walking Dead”
  • Translation of Proper Nouns in Lithuanian Voice-Over of TV Series “Game of Thrones”

2020

BA papers:
  • Lithuanian Voice-Over Translation of Culture-Specific Items in TV Series “The Blacklist”
  • Translation of Animation in the Soviet and Independent Lithuania: A Case Study of the Cartoon “Winnie the Pooh”
  • Translation of Characters’ Names in the Lithuanian-Dubbed Animated Film “How to Train Your Dragon” and Its Sequels
  •  Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Kung Fu Panda” and Its Sequels

2019

BA papers:
  • The Techniques of Multilingual Film Translation in the Animated Film “Coco”
  • Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian and German-Dubbed Film “Alice in Wonderland”
  • The Methods of Sang Translation in Subtitling of the Western “The Hateful Eight”
  • Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Hotel Transylvania” and Its Sequels

2018

BA papers:
  • Translation of Songs in the Lithuanian-Dubbed Animated Film “Tangled”
  • Rendering of Gender in the Lithuanian Voice-Over Translation of “Transamerica”
  • Translation of Humour in the Lithuanian-Dubbed Animated Film “Megamind”
  • Synchronization in Translation of Songs: A Case Study of the Lithuanian-Dubbed Animated Film “Moana”
  • Translation of Neologisms in the “Harry Potter” Film Series

2017

BA papers:
  • Subtitled and Dubbed Film Reception by Children: A Case Study of the Animated Film “Hotel Transylvania 2”
  • Translation of Charactonyms in Animated Dubbed Films
  • The Translation of Culture-Specific Items in Dubbing and Voice-Over: A Case Study of the Film “Mirror Mirror”

2016

BA papers:
  • Paratextual Information in Cinema: Translation of Film Titles
  •  Slang in the Audiovisual Translation: A Case Study of film “The School of Rock”
  • Multilingualism in Films: Translation Challenges and Solutions