NIJOLĖ MASKALIŪNIENĖ

2022-10-09 11:32

Profesorė, Humanitarinių mokslų daktarė (Disertacija „Lietuvių kalbos leksiniai konversyvai“ apginta 1989 m.) /Professor, PhD in Humanities (Thesis „Lithuanian lexical converses“ defended in 1989)

Žurnalo Vertimo studijos/ Studies in Translation atsakingoji redaktorė (nuo 2008 m.) / Editor-in-chief of the journal Vertimo studijos/ Studies in Translation (since 2008)

Vertimo studijų katedros vedėja (nuo 2005 m.) / Head of the Department of Translation and Interpreting Studies (since 2005)

Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų instituto direktorė (nuo 2018 m.) / Director of the Institute for Literary, Cultural and Translation Studies

Nijole.maskaliuniene@flf.vu.lt

https://orcid.org/0000-0002-8894-0202


NARYSTĖ PROFESINĖSE ORGANIZACIJOSE/ MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ORGANISATIONS

Europos vertimo studijų asociacijos narė / European Society for Translation Studies, EST

Lietuvos vertėjų asociacijos narė / Lithuanian Association of Translators

Istorijos ir vertimo tinklo narė / History and Translation Network

Europos vertimo raštu magistro programų tinklo narė (Valdybos narė (2010–2014) / European Master’s in Translation Network (Board member, 2010–2014)


TYRIMŲ SRITYS / FIELDS OF RESEARCH

Vertimo studijos / Translation Studies

Terminologija ir terminografija / Terminology and Terminography

Leksinė ir sintaksinė semantika / Lexical and Syntactic Semantics

Vertimo dėstymo metodika / Translator Training Methodology


DĖSTOMI KURSAI / COURSES TAUGHT

Vertimas (ekonomika ir finansai) / Translation (Business and Finance) (EN-LT, LT-EN) (MA)
Vertimas (teisė) / Legal Translation (EN-LT, LT-EN) (MA)
Mokslinio darbo seminaras / Research seminar (MA)

Terminologija ir terminografija / Terminology and Terminography (MA)
Vertimo praktika / Translation Practice (BA, MA)
Leksikologija ir leksikografija / Lexicology and Lexicography (BA)


PUBLIKACIJOS / PUBLICATIONS

I. Monografijos/studijų knygos / MONOGRAPHS, TEXTBOOKS

Kibort, Anna; Maskaliūnienė, Nijolė (eds.) 2016. Passive Constructions in Lithuanian. Selected works of Emma Geniušienė (Studies in Language Companion Series). New York/ Amsterdam: Benjamins Publishing. 313 p.p. ISBN 9789027259448; e-book ISBN 97890272266194

Maskaliūnienė, Nijolė. 2013. Antoniminis vertimas (Antonymic Translation). Vilnius: Lodvila. 144p.p. ISBN 978-9955-786-94-8.

Kaminskienė, Ligija; Maskaliūnienė, Nijolė. 2013. Vertimas ir tekstas (Translation and the Text). Vilnius: Lodvila. 150 p.p.

Tekorienė, Dalija; Maskaliūnienė, Nijolė. 2004. Lexicography: British and American dictionaries. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. 120 p.p. ISBN 9986196329

Maskaliūnienė, Nijolė. 1995. Readings in Philosophy. A Teaching Aid for Students of Philosophy. Vilnius: Vilnius University Press.

II. Knygų skyriai / BOOK CHAPTERS

Carsten, Svetlana; Maskaliūnienė, Nijolė; Perret, Matthew. 2020. Collaborative Multilingual Multimedia Project ORCIT (Online Resources in Conference Interpreter Training): Sharing Pedagogical Good Practice and Enhancing Learner Experience. María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth and Kate Ferguson (eds.). The Role of Technology in Conference Interpreter Training. Series : New Trends in Translation Studies. Berlin: Peter Lang, ISBN. 9781788744089 178874408X. p. 77-99.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2015. Morphological, syntactic and semantic types of converse verbs in Lithuanian. Peter Arkadiev, Axel Holvoet, Bjorn Wiemer(eds.). Contemporary Approaches to Baltic Linguistics. Trends in linguistics. Studies and monographs. Vol. 276. Berlin : De Gruyter Mouton. ISBN 9783110343960. eISBN 9783110343953. p. 349-382.

Maskaliūnienė, Nijolė; Kaminskienė, Ligija. 2013. Linking study programmes and the job market: transversal competences. Continuous education as a prerequisite for the development of professional competences. Saint-Petersburg : Pushkin LSU. ISBN 9785829012755. p. 199-213.

Maskaliūnienė, Nijolė; Kaminskienė, Ligija. 2013. Сближение образовательных программ и рынка труда: пересекающиеся компетенции. Непрерывное образование как условие развития профессиональных компетенций : монография / под научной редакцией Н.А. Лобанова, Н. Мажейкене, В.Н. Скворцова. Санкт-Петербург : ЛГУ им. А.С. Пушкина. ISBN 9785829012731. p. 227-243.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2011. Years of membership in the EU: challenges for translators and translator trainers in Lithuania. Stephan Kessler, Marko Panterrnoller (Hrsg./ eds.). Sprachpflege in der Übersetzungspraxis : Beitraqe zur Praxis der Sprachpolitik in kleineren Sprachgemeinschaften (Language policy in the practice of translation : contributions concerning the practice of language policy in smaller linguistic communities). Frankfurt am Main : Peter Lang. ISBN 9783631600504. p. 27-38.

III. Moksliniai straipsniai recenzuojamuose mokslo leidiniuose / ARTICLES IN PEER REVIEWED JOURNALS

Maskaliūnienė, Nijolė. 2021. Lietuvių literatūros sklaida: tampame pasaulinės literatūros dalimi (Dissemination of Lithuanian Literature: Becoming Part of World Literature). Literatūra 63(1), Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143. p. 86–98.

Semėnaitė, Viktorija, Maskaliūnienė, Nijolė. 2017. Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė (Translating dialect in fiction: a case study). Vertimo studijos. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-7033. eISSN 2424-3590, T. 10, p. 192-208. DOI: https://doi.org/10.15388/VertStud.2017.10.11308.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2016. Converses and antonyms in translation. Procedia – social and behavioral sciences. Amsterdam : Elsevier B.V. ISSN 1877-0428. Vol. 231, p. 19-24. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.066

Kulikauskaitė, Lina; Maskaliūnienė, Nijolė. 2015. Translation of superheroes’ names from English into Lithuanian in the animated series The Venture Bros. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture Vol. 5. Riga : University of Latvia. ISSN 1691-9971. p. 62-74. 

Maskaliūnienė, Nijolė; Paura, Markas. 2013. Kompiuterių virusologijos terminų paradigminiai semantiniai santykiai ir šaltiniai (Computer virologyterms: Their sources and paradigmatic semantic relations). Vertimo studijos 6. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 130-140.

Kaminskienė, Ligija; Maskaliūnienė, Nijolė. 2013. Neverčiami tekstai vertime (Text outsourcing in translation). Vertimo studijos 6. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 60-74.

Maskaliūnienė, Nijolė; Kaminskienė, Ligija. 2012. Bendrosios kompetencijos ir vertėjų rengimas (General competences and translator training). Vertimo studijos 5. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 113-129.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2010. Laiko deiksė politinėje retorikoje: praleidimo ir pridėjimo strategijos verčiant į anglų kalbą (Time deixis in political rhetoric: Translation strategies of omission and addition). Vertimo studijos 3. Vilniaus universitetas. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 72-83.

Gražytė, Rasa; Maskaliūnienė, Nijolė. 2009. Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU white papers. Vertimo studijos 2. Vilniaus universitetas. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 71-87.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2009. On lexical and grammatical converseness. Vārds un tā pētīšanas aspekti : rakstu krājums, Vol. 13(2). Liepāja : Liepājas Pedagoģijas akadeēmija. ISSN 1407-4737. p. 184-192.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2008. Apskaitos terminų žodynas mašininiam vertimui (The dictionary of accounting for the purposes of machine translation). Vertimo studijos 1. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, ISBN 9789955333470. p. 25-36.

Kaminskienė, Ligija; Maskaliūnienė, Nijolė. 2006. Heading towards the European Master’s in Translation: a case study of curriculum development of master’s degree programme in translation and interpreting at Vilnius university. Baltic Horizons no 6. ISSN 1736-1834. p. 21-27.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2004. Factors restricting the interchangeability of lexical converses in the sentence. Kalbotyra 54(3). ISSN 1392-1517. p. 54-60.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2003. Focus and perspective in the selection of lexical converses.  Kalbotyra 53(3). ISSN 1392-1517. p. 71-77.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2004. A terminological database: methodology and lessons learnt while working on the database of capital market terms. Current trends in linguistics and foreign language teaching : research papers. Vol. II. Riga : RTU Publishing house. ISBN 9984328007. p. 21-27.

IV. Recenzijos / REVIEWS

Maskaliūnienė, Nijolė. 2019. Review of Małgorzata Tryuk’s On Ethics and Interpreters. 2015. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. 20, 1 Language and Linguistics SJR Quartile Score (2017): Q1. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.8

Maskaliūnienė, Nijolė. 2009. Reciprocal constructions. 5 volumes. Baltistica 44( 2). Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 0132-6503. p. 397-399. DOI: 10.15388/baltistica.44.2.1330.

V. Kiti straipsniai / OTHER ARTICLES

Maskaliūnienė, Nijolė; Tatolytė, Ingrida. 2022. Vertimo cenzūra sovietmečiu: kaip tirti, ką praradome? Spectrum. Nr. 2, p. 82-87 (mokslo populiarinimo).

Maskaliūnienė, Nijolė. 2013. Pratarmė (Foreword). Vertimo studijos 6. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 7-8.

Kazlauskaitė, Agnė; Maskaliūnienė, Nijolė. 2014 m. kronika: konferencijos, renginiai. Vertimo studijos 7. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. eISSN 2029-7033. p. 140-142.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2005. Concerning polysemous lexical converses. Innovation and tradition in contemporary language studies: selected papers of the international conference at the University of Vilnius, Lithuania, 17-19 September  Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISBN 9986197392. p. 90-96.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2004. Making a terminological dictionary: practice and problems. Languages, technologies and cultural diversity: 3rd international conference materials. Kaunas: Technologija, ISBN 9955096683.

Maskaliūnienė, Nijolė. 2003. Concerning typological analysis of lexical converses. Dvasinės vertybės žinių visuomenėje. Kaunas: Akademija. ISBN 9955448202. p. 451-452.

V. Žodynai / DICTIONARIES

Pažūsis, Lionginas (ed.); Maskaliūnienė, Nijolė (ed.); Darbutaitė, Rasa; Klioštoraitytė, Rasa; Mankauskienė, Dalia; Miškinienė, Irena; Paura, Markas. 2014. Vertimo studijų žodynas (Dictionary of Translation Studies with indexes in English, French, German Italian, Russian and Lithuanian). Vilnius: Lodvila. 207 p.p. ISBN 9786098150001. Prieiga per internetą: <http://www.esparama.lt/es_parama_pletra/failai/ESFproduktai/2014_Vertimo_studiju_zodynas.pdf>.

Teminis anglų–vokiečių–lietuvių verslo žodynas. (English–German–Lithuanian Business Dictionary). Alma Littera. 2008.– 400 p.p. Lietuvių kalbos dalį parengė Maskaliūnienė, Nijolė.

VI. Mokslinio teksto vertimai / RESEARCH TRANSLATIONS

Vyšniauskas, Arūnas, Gaidis, Ryšard, Švec, Luboš (sud.). 2016. „Lietuviai ir lenkai“ (1887): Jono Šliūpo pozicija ir valstybingumo vizijos XIX a. pabaigoje. Straipsnių rinkinys. Du straipsnius ir knygos santrauką į anglų kalbą išvertė Nijolė Maskaliūnienė.

Kaubrys, Saulius, Vyšniauskas, Arūnas (sud.). 2013. Lietuvos III Seimas – 1926–1927 išbandymų metai. Straipsnių santraukas į anglų kalbą išvertė Nijolė Maskaliūnienė.

Peter Calvocoressi. Pasaulio politika. 1945 – 2000. ALK-Briedis. 2001, 832 p. (Specialioji vertimo redaktorė ir konsultantė Nijolė Maskaliūnienė)


PRANEŠIMAI MOKSLINĖSE KONFERENCIJOSE / CONFERENCE PRESENTATIONS

Kviestiniai pranešimai / KEYNOTE PRESENTATIONS

  • 2012-10-18. „Keeping contact with future employers.“ at the conference on the occasion of Croatia’s change of status to an acceding state of the EU. Europos Komisija. Briuselis (Belgija).     
  • 2013-04-19. „Restructuring translation programmes with a focus on market needs“. Baltijos tarptautinės akademijos (Latvija) ir Silezijos universiteto (Lenkija) tarptautinė konferencija „Multidimensional Translation: from Science to Arts“. Riga (Latvija)

Kiti svarbiausi pranešimai tarptautinėse konferencijose / OTHER PRESENTATIONS

  • 2022-05-25. Translation Legacy from the Soviet Period in Lithuania: What do Bibliographical Data Tell us about the Translation Policy of the Time (1940-1990)”. History and Translation: Multidisciplinary Perspectives. 25-28 May 2022, Tallinn University
  • 2018-05-23. „Translation internships: Content, problems and expectations“: The changing profile of the translator profession: technology, competences and fit-for-market training (Varšuvos universitetas): http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/tew/
  • 2018-05-17. Pranešimas Translation and censorship: A case study of Soviet Lithuania tarptautinėje konferencijoje „Meaning in Translation: Illusion of PrecisionIII“. MTIP2018. Ryga (Latvia).
  • 2017-10-5. Pranešimas „Methodological approaches to ideological aspects in translation“. tarptautinėje konferencijoje “Translation: Sameness, Likeness and Match”, 5-6 October 2017, Vilnius University. http://www.vertimas2017.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2017/09/Santraukos-2017-09-22-Abstracts.pdf
  • 2016-09-23. „Challenges in Assessing Quality and Measuring Impact of OERs“ (kartu su Svetlana Carsten) tarptautinėje konferencijoje „From Instruction to Collaboration: Technology Enhanced Interpreter Training“. Aristotelio universitetas, Salonikai (Graikija)
  • 2016-05-11–13. Pranešimas Lexical Converses and Antonyms in Translation tarptautinėje konferencijoje „Meaning in Translation: Illusion of Precision“. MTIP2016. Ryga (Latvija).
  • 2015-10-7. Pranešimas Antonymic Translation as a Translation Strategy tarptautinėje konferencijoje „Some Homes and Popovič in all of us?“ Nitra, Konstantino Filosofo universitetas, Slovakija.
  • 2013-11-14. Pranešimas On-Line Resources for Conference Interpreter Training (ORCIT) – An Open Educational Resource 6-oje Tarptautinėje konferencijojeInnovative Information Technologies for Science, Business and Education, IIT-2013. Vilnius
  • 2013-09-27. The Lithuanian translation market and translator training: challenges and prospects“. 11-oji metinė EFNIL (Europos nacionalinių kalbų institutų federacijos) konferencija „Translation and interpretation in Europe“. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.
  • 2013-09-25. Pranešimas Training for the Future. Lietuvos pirmininkavimui ES skirta tarptautinė konferencija „Unity in Diversity: Languages for mobility, jobs and active citizenship“ („Vienijanti įvairovė: kalbų reikšmė mobilumui, darbui ir aktyviam pilietiškumui“).
    2013-06-7. Pranešimas „Monitoring Professional Requirements“. Tarptautinio projekto OPTIMALE baigiamoji konferencija Rennes universitete (Prancūzija).
  • 2003-06-11. Pranešimas Concerning typological analysis of lexical converses. Tarptautinė konferencija „Dvasinės vertybės žinių visuomenėje“. Kauno ŽŪU.
  • 2012-09-13. Pranešimas Subtitles and Langauge Learning: Focus on students tarptautinėje konferencijoje „Subtitles and Language Learning“ (Subtitrai ir kalbų mokymasis). Pavija (Italija).
  • 2012-10-18. Pranešimas Keeping contact with future employers konferencijoje Briuselyje (Belgija).
  • 2010-11-01. Pranešimas „Bridging Academia and the Labour market: an enquiry into translators’ and interpreters’ generic and professional competences“ tarptautinėje Baltijos jūros regionų universitetų tinklo (BSRUNI) konferencijoje St Peterburgo Gerceno pedagoginiame universitete, Rusija
  • 2011-10-06–07. Pranešimas „Word order and lexical converses in translation“ Tarptautinė konferencija „Europos kalba – vertimas“ (U. Eco), VU.
  • 2010-09-23. Pranešimas Leksinių ir gramatinių konversijos priemonių koreliacija vertime tarptautinėje taikomosios kalbotyros konferencijoje „Kalbos ir žmonės: dialogai ir kontaktai“ Vilniuje.
  • 2010-09-02. Pranešimas „Non-canonical Marking of Subjects and Objects in Sentences with Lexical Converses as Predicates in the Baltic Languages“ 43-oje tarptautinėje Societas Linguistica Europaea konferencijoje. Vilnius.
  • 2009-11-02. Pranešimas Five Years of Membership in the EU: Challenges for Translators in Lithuania tarptautinėje konferencijoje „Kalbos politika ir vertimo praktika“ Greifsvaldo universitete (Vokietija).
  • 2009-10-19. Pranešimas EMT Module System and Translator/ Interpreter Training: Challenges in the Light of the Curricula Reform tarptautinėje Baltijos jūros regionų universitetų tinklo (BSRUNI) konferencijoje „Vertimo kokybė ir profesinis rengimas IV“ Gardino J.Kupalos universitete, Baltarusija.
  • 2009-10-09. Pranešimas Cultural Differences as revealed through the conceptual metaphor in the discource of finance: the case of Money IS WATER tarptautinėje konferencijoje „Language and Culture: New Challenges for the Teachers of Europe“. Vilniaus universitetas. Užsienio kalbų institutas.
  • 2008-09-18-20. Pranešimas Conceptual metaphor in the discourse of finance: the problem of equivalence in translation frorn English into Lithuanian tarptautinėje konferencijoje „Anglų ir vokiečių kalbos, literatūros ir kultūros studijos Lietuvoje ir už jos ribų: tradicija ir šiandienos iššūkiai“ Vilniaus universitete.
  • 2007-11-29. Pranešimas A Module System and Translator / Interpreter Training: Challenges in the Light of the Curricula Reform tarptautinėje Baltijos jūros regionų universitetų tinklo (BSRUNI) konferencijoje „Vertimo kokybė ir profesinis rengimas II“ Talinas (Estija).
  • 2007-09-28. Pranešimas Konvergencijos programos vertimo problemos. Tarptautinė konferencija Vilniaus universitete „Vertimas XXI amžiuje: misija ir iššūkiai“.
  • 2006-12-07. Pranešimas A Case Study of Curriculum Development of Master’s Degree Programme in Translation and Inteipreting at Vilnius University tarptautinėje Baltijos jūros regiono universitetų tinklo (BRUNI) konferencijoje „Vertimo kokybė ir profesinis rengimas I“ Vilniaus universitete.
  • 2005-10-20. Pranešimas Apskaitos terminų vertimo problemos tarptautinėje konferencijoje Vilniaus universitete.
  • 2005-04-20. Pranešimas Lexical and grammatical aspects of converseness tarptautinėje konferencijoje Language and Identity: English and American Studies in the Age of Globalization. Krokuvos Jogailos universitetas, Lenkija.
  • 2004-09-17. Pranešimas Polysemous Lexical Converses tarptautinėje konferencijoje „Innovation and Tradition in Contemporary Language Studies“. Vilniaus universitetas. Užsienio kalbų institutas.
  • 2004-04-17. Pranešimas A Terminological Database: Methodology and Lessons Learnt While Working on the Database of Capital Market Terms tarptautinėje konferencijoje „Current Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching“. Ryga (Latvija).
  • 2004-04-03. Pranešimas Making a Terminological Dictionary: Practice and Problems tarptautinėje konferencijoje „Languages, Technologies and Cultural Diversity“. KTU.
  • 2003-06-11. Pranešimas Concerning typological analysis of lexical converses. Tarptautinė konferencija „Dvasinės vertybės žinių visuomenėje“. Kauno ŽŪU.

Vykdomi / užbaigti moksliniai projektai / ONGOING/COMPLETED RESEARCH PROJECTS

2022–2024 Research project Mental Health for All (MH4ALL) funded by the Asylum, Migration and Integration Fund (AMIF) of the European Commission. Lithuanian part project coordinator. https://www.mhealth4all.eu/lt/

2021–2024 LMT finansuojamas mokslininkų grupių projektas „Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis / Translation and censorship under Soviet ideology“ (S-MIP-21-45) (2021–2024), Funding – Research Council of Lithuania. Project coordinator.

2020–2021 Vadovavimas studentų mokslinio darbo projektui „Mašininis vertimas Lietuvos vertimo rinkoje: postredagavimo tyrimas“/ Supervision to a student’s research project Machine Translation in the Lithuanian Translation Market: Approach to Postediting under the programme Development of research competence of scientists, other researchers and students through practical research activities. Project No. 09.3.3.-LMT-K-712. Researcher – MA student in Translation Karolina Levanaitė. Funding – Research Council of Lithuania, co-funded from the EU Structural funds.

2013–2015 Dissemination project Passive Constructions in Lithuanian. Funding – Research Council of Lithuania. Project coordinator. Project coordinator.

2010–2018 International project ORCIT: On-Line Resources for Conference Interpreter Training. Funding – Directorate General for Interpretation of the European Commission. Project coordinator (2012–2014 and 2015–2016) and institutional coordinator-partner (2010-2012; 2016-2018) (with the participation of 8 universities: University of Leeds, UK; Vilnius University, Lithuania, ESIT, Paris, France, University of Heidelberg, Germany, Charles University, Czeck Republic, Aristotle University, Greece, University of Comillas in Madrid, Spain, University of Ljubljana, Slovenia). https//www.orcit.eu/

2009–2012 International research project Subtitles and language learning (Agreement Number 504737-LLP-1-2009-1-FI-KA2-KA2NE; Project Number 2009-4041/001-001). Funding – the European Commission. Researcher, Lithuanian part project coordinator.