{"id":22,"date":"2022-09-26T18:37:51","date_gmt":"2022-09-26T15:37:51","guid":{"rendered":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/?page_id=22"},"modified":"2024-07-07T18:09:45","modified_gmt":"2024-07-07T15:09:45","slug":"supervision-of-ba-ma-papers","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/seminars-workshops\/supervision-of-ba-ma-papers\/","title":{"rendered":"Supervision of BA\/MA Papers"},"content":{"rendered":"<figure class=\"wp-block-post-featured-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1060\" height=\"596\" src=\"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/top-view-red-cup-coffee-with-copy-space_23-2148708010.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" style=\"object-fit:cover;\" srcset=\"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/top-view-red-cup-coffee-with-copy-space_23-2148708010.jpg 1060w, https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/top-view-red-cup-coffee-with-copy-space_23-2148708010-300x169.jpg 300w, https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/top-view-red-cup-coffee-with-copy-space_23-2148708010-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/top-view-red-cup-coffee-with-copy-space_23-2148708010-768x432.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1060px) 100vw, 1060px\" \/><\/figure>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2024<\/h2>\n\n\n\n<p>MA paper <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Translating Gastronomy in Animation: Comprehension of Culture-Specific Culinary Items by Young Viewers<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>BA papers:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Rendering Multilingualism in the Lithuanian-Dubbed Animated Film \u201cLuca\u201d (VU FlF)<\/li>\n\n\n\n<li>Rendering of Malapropisms in the Lithuanian Voice-Over of the TV Series \u201cThe Sopranos\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Rendering of Sport-Related Culture-Specific Items in the Lithuanian-Dubbed Film \u201cSpace Jam\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Rendering of Culture-Specific Items in the Lithuanian Voice-Over of the Adventure Fantasy Film \u201cFantastic Beasts and Where to Find Them\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>A Comparative Analysis of Humour Translation in Lithuanian Dubbing and Voice-over of \u201cThe Simpsons Movie\u201d<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2023<\/h2>\n\n\n\n<p>MA papers:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>The Problem of Culture-Specific Item Translation in the Lithuanian-Dubbed Film \u201cAshes in the Snow\u201d (2018)<\/li>\n\n\n\n<li>Rendering of Taboo Language in the Lithuanian Dubbing of the Animated Film \u201cPuss in Boots\u201d (2011) and Its Sequel \u201cPuss in Boots: The Last Wish\u201d (2022)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>BA papers:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Rendering of Taboo Language in the Amateur Subtitles of TV Series \u201cArcher\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Lithuanian Voice-over of an Animated Tale: a Case Study of the Film \u201cThe Snail and the Whale\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Intertextuality rendition in the Lithuanian Voice-over of the TV Series \u201cThe Simpsons\u201d<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2022<\/h2>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">MA papers:<\/pre>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Rendition of Insults in the Lithuanian Voice-Over of the American TV Series \u201cShameless\u201d <\/li>\n\n\n\n<li>Rendition of Culture-specific Items in the Lithuanian Amateur Voice-Over Translation: The Case of TV Series \u201cSense8\u201d<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">BA papers:<\/pre>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Translation of Culture-Bound References in Lithuanian-Dubbed Animation: The Case Study of Animated Film \u201cCoco\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Humorous Expressions in the Lithuanian Voice-Over of the TV Series \u201cThe Office\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Rendition of Culture-Specific Items Related to Gastronomy in the Voice-Over of a Cooking Show \u201cMy Kitchen Rules\u201d<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2021<\/h2>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">BA papers:<\/pre>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Translation of African-American Slang in Lithuanian Voice-over of the Film \u201cMoney Talks\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Profanities in Lithuanian Voice-Over of Adult Animated Film \u201cSausage Party\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Films: A Comparative Study of Translation Strategies at Two AVT Companies<\/li>\n\n\n\n<li>Rendering of Slang in Lithuanian and Russian Translations of Television Serial \u201cPrison Break\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Rendering of Culture-Specific Items in Professional and Amateur Voice-Over of TV Series \u201cThe Walking Dead\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Proper Nouns in Lithuanian Voice-Over of TV Series \u201cGame of Thrones\u201d<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2020<\/h2>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">BA papers:<\/pre>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Lithuanian Voice-Over Translation of Culture-Specific Items in TV Series \u201cThe Blacklist\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Animation in the Soviet and Independent Lithuania: A Case Study of the Cartoon \u201cWinnie the Pooh\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Characters\u2019 Names in the Lithuanian-Dubbed Animated Film \u201cHow to Train Your Dragon\u201d and Its Sequels<\/li>\n\n\n\n<li>\u00a0Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Film \u201cKung Fu Panda\u201d and Its Sequels<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2019<\/h2>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">BA papers:<\/pre>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>The Techniques of Multilingual Film Translation in the Animated Film \u201cCoco\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian and German-Dubbed Film \u201cAlice in Wonderland\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>The Methods of Sang Translation in Subtitling of the Western \u201cThe Hateful Eight\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Film \u201cHotel Transylvania\u201d and Its Sequels<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2018<\/h2>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">BA papers:<\/pre>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Translation of Songs in the Lithuanian-Dubbed Animated Film \u201cTangled\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Rendering of Gender in the Lithuanian Voice-Over Translation of \u201cTransamerica\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Humour in the Lithuanian-Dubbed Animated Film \u201cMegamind\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Synchronization in Translation of Songs: A Case Study of the Lithuanian-Dubbed Animated Film \u201cMoana\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Neologisms in the \u201cHarry Potter\u201d Film Series<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2017<\/h2>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">BA papers:<\/pre>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Subtitled and Dubbed Film Reception by Children: A Case Study of the Animated Film \u201cHotel Transylvania 2\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Translation of Charactonyms in Animated Dubbed Films<\/li>\n\n\n\n<li>The Translation of Culture-Specific Items in Dubbing and Voice-Over: A Case Study of the Film \u201cMirror Mirror\u201d<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2016<\/h2>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">BA papers:<\/pre>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Paratextual Information in Cinema: Translation of Film Titles<\/li>\n\n\n\n<li>\u00a0Slang in the Audiovisual Translation: A Case Study of film \u201cThe School of Rock\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Multilingualism in Films: Translation Challenges and Solutions<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2024 MA paper BA papers: 2023 MA papers: BA papers: 2022 MA papers: BA papers: 2021 BA papers: 2020 BA papers: 2019 BA papers: 2018 BA papers: 2017 BA papers: 2016 BA papers:<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":47,"parent":24,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-22","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/22","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/22\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":166,"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/22\/revisions\/166"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/24"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/media\/47"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/web.vu.lt\/khf\/j.astrauskiene\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}