{"id":2,"date":"2022-09-22T14:16:05","date_gmt":"2022-09-22T14:16:05","guid":{"rendered":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/?page_id=2"},"modified":"2022-10-09T11:38:00","modified_gmt":"2022-10-09T08:38:00","slug":"puslapio-pavyzdys","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/puslapio-pavyzdys\/","title":{"rendered":"NIJOL\u0116 MASKALI\u016aNIEN\u0116"},"content":{"rendered":"\n\nProfesor\u0117, Humanitarini\u0173 moksl\u0173 daktar\u0117 (Disertacija \u201eLietuvi\u0173 kalbos leksiniai konversyvai\u201c apginta 1989\u00a0m.)\n\n \n\n\u017durnalo \u201eVertimo studijos\/ Studies in Translation\u201c atsakingoji redaktor\u0117 (nuo 2008\u00a0m.)\n\n \n\nVertimo studij\u0173 katedros ved\u0117ja (nuo 2005\u00a0m.)\n\n \n\nLiterat\u016bros, kult\u016bros ir vertimo tyrim\u0173 instituto direktor\u0117 (nuo 2018\u00a0m.)\n\n \n\n<a href=\"mailto:Nijole.maskaliuniene@flf.vu.lt\">Nijole.maskaliuniene@flf.vu.lt<\/a>\n\n \n\n<a href=\"https:\/\/orcid.org\/0000-0002-8894-0202\">https:\/\/orcid.org\/0000-0002-8894-0202<\/a>\n\n \n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n \n\n<strong>NARYST\u0116 PROFESIN\u0116SE ORGANIZACIJOSE\/ MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ORGANISATIONS<\/strong>\n\n \n\nEuropos vertimo studij\u0173 asociacijos nar\u0117 (<em>European Society for Translation Studies<\/em>, EST)\n\n \n\nLietuvos vert\u0117j\u0173 asociacijos nar\u0117\n\n \n\nIstorijos ir vertimo tinklo nar\u0117 (<em>History and Translation Network<\/em>)\n\n \n\nEuropos vertimo ra\u0161tu magistro program\u0173 tinklo nar\u0117 (<em>European Master\u2019s in Translation Network<\/em>) (Valdybos nar\u0117 (2010\u20132014)\n\n \n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n \n\n<strong>TYRIM\u0172\u00a0SRITYS<\/strong> <strong>\/ RESEARCH AREA<\/strong>\n\n \n\nTeoriniai ir praktiniai vertimo aspektai\n\n \n\nTerminologija ir terminografija\nLeksin\u0117 ir sintaksin\u0117 semantika\n\n \n\nVertimo d\u0117stymo metodika\n\n \n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n \n\n<strong>D\u0116STOMI KURSAI<\/strong>\n\n \n\nVertimas (ekonomika ir finansai) (EN-LT, LT-EN) (MA)\nVertimas (teis\u0117) (EN-LT, LT-EN) (MA)\nMokslinio darbo seminaras (MA)\n\n \n\nTerminologija ir terminografija (MA)\nVertimo praktika (BA, MA)\nLeksikologija ir leksikografija (BA)\n\n \n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n \n\n<strong>PUBLIKACIJOS \/ PUBLICATIONS<\/strong>\n\n \n\n<em><strong>I. Monografijos\/studij\u0173 knygos\u00a0\/ MONOGRAPHS<\/strong><\/em>\n\n \n<ol type=\"1\">\n \t<li>Kibort, Anna; <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong> (eds.) 2016. <em>Passive Constructions in Lithuanian. Selected works of Emma Geniu\u0161ien\u0117<\/em> (Studies in Language Companion Series). New York\/ Amsterdam: Benamins Publishing. 313 p.p. ISBN 9789027259448; e-book ISBN 97890272266194<\/li>\n \t<li>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117. 2013. <em>Antoniminis vertimas<\/em>. Vilnius: Lodvila. 144p.p. ISBN 978-9955-786-94-8.<\/li>\n \t<li>Kaminskien\u0117, Ligija; <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2013. <em>Vertimas ir tekstas<\/em>. Vilnius: Lodvila. 150 p.p.<\/li>\n \t<li>Tekorien\u0117, Dalija; Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117. 2004. <em>Lexicography: British and American dictionaries<\/em>. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. 120 p.p. ISBN 9986196329<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 1995. <em>Readings in Philosophy<\/em>. A Teaching Aid for Students of Philosophy. Vilnius: Vilnius University Press.<\/li>\n<\/ol>\n \n\n<strong><em>II. Knyg\u0173 skyriai \/ BOOK CHAPTERS<\/em><\/strong>\n\n \n<ol type=\"1\">\n \t<li>Carsten, Svetlana; <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>; Perret, Matthew. 2020. Collaborative Multilingual Multimedia Project ORCIT (Online Resources in Conference Interpreter Training): Sharing Pedagogical Good Practice and Enhancing Learner Experience. Mar\u00eda Dolores Rodr\u00edguez Melchor, Ildik\u00f3 Horv\u00e1th and Kate Ferguson (eds.).<em> The Role of Technology in Conference Interpreter Training<\/em>. Series : New Trends in Translation Studies. Berlin: Peter Lang, ISBN. 9781788744089 178874408X. p. 77-99.<\/li>\n<\/ol>\n \n<ol start=\"2\" type=\"1\">\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2015. Morphological, syntactic and semantic types of converse verbs in Lithuanian. Peter Arkadiev, Axel Holvoet, Bjorn Wiemer(eds.). <em>Contemporary Approaches to Baltic Linguistics.<\/em> Trends in linguistics. Studies and monographs. Vol. 276. Berlin : De Gruyter Mouton. ISBN 9783110343960. eISBN 9783110343953. p. 349-382.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>; Kaminskien\u0117, Ligija. 2013. Linking study programmes and the job market: transversal competences. <em>Continuous education as a prerequisite for the development of professional competences<\/em>. Saint-Petersburg : Pushkin LSU. ISBN 9785829012755. p. 199-213.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali<\/strong><strong>\u016b<\/strong><strong>nien<\/strong><strong>\u0117, <\/strong><strong>Nijol<\/strong><strong>\u0117<\/strong>; Kaminskien\u0117, Ligija. 2013. \u0421\u0431\u043b\u0438\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c \u0438 \u0440\u044b\u043d\u043a\u0430 \u0442\u0440\u0443\u0434\u0430: \u043f\u0435\u0440\u0435\u0441\u0435\u043a\u0430\u044e\u0449\u0438\u0435\u0441\u044f \u043a\u043e\u043c\u043f\u0435\u0442\u0435\u043d\u0446\u0438\u0438. <em>\u041d\u0435\u043f\u0440\u0435\u0440\u044b\u0432\u043d\u043e\u0435 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043a\u0430\u043a \u0443\u0441\u043b\u043e\u0432\u0438\u0435 \u0440\u0430\u0437\u0432\u0438\u0442\u0438\u044f \u043f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0441\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u043a\u043e\u043c\u043f\u0435\u0442\u0435\u043d\u0446\u0438\u0439<\/em> : \u043c\u043e\u043d\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u044f \/ \u043f\u043e\u0434 \u043d\u0430\u0443\u0447\u043d\u043e\u0439 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0446\u0438\u0435\u0439 \u041d.\u0410. \u041b\u043e\u0431\u0430\u043d\u043e\u0432\u0430, \u041d.\u00a0\u041c\u0430\u0436\u0435\u0439\u043a\u0435\u043d\u0435, \u0412.\u041d. \u0421\u043a\u0432\u043e\u0440\u0446\u043e\u0432\u0430. \u0421\u0430\u043d\u043a\u0442-\u041f\u0435\u0442\u0435\u0440\u0431\u0443\u0440\u0433 : \u041b\u0413\u0423 \u0438\u043c. \u0410.\u0421. \u041f\u0443\u0448\u043a\u0438\u043d\u0430. ISBN 9785829012731. p. 227-243.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2011. Years of membership in the EU: challenges for translators and translator trainers in Lithuania. Stephan Kessler, Marko Panterrnoller (Hrsg.\/ eds.). <em>Sprachpflege in der \u00dcbersetzungspraxis : Beitraqe zur Praxis der Sprachpolitik in kleineren Sprachgemeinschaften<\/em> (Language policy in the practice of translation : contributions concerning the practice of language policy in smaller linguistic communities). Frankfurt am Main : Peter Lang. ISBN 9783631600504. p. 27-38.<\/li>\n<\/ol>\n \n\n<strong><em>III. Moksliniai straipsniai recenzuojamuose mokslo leidiniuose \/ ARTICLES IN PEER REVIEWED JOURNALS<\/em><\/strong>\n\n \n<ol type=\"1\">\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2021. Lietuvi\u0173 literat\u016bros sklaida: tampame pasaulin\u0117s literat\u016bros dalimi (Dissemination of Lithuanian Literature: Becoming Part of World Literature). <em>Literat\u016bra<\/em> 63(1), Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143. p. 86\u201398.<\/li>\n \t<li>Sem\u0117nait\u0117, Viktorija, <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117.<\/strong> 2017. Dialekto vertimas gro\u017ein\u0117je literat\u016broje. Atvejo analiz\u0117 (Translating dialect in fiction: a case study). <em>Vertimo studijos<\/em>. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-7033. eISSN 2424-3590, T. 10, p.\u00a0192-208. DOI: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.15388\/VertStud.2017.10.11308\">https:\/\/doi.org\/10.15388\/VertStud.2017.10.11308<\/a>.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117.<\/strong> 2016. Converses and antonyms in translation. <em>Procedia &#8211; social and behavioral sciences<\/em>. Amsterdam : Elsevier B.V. ISSN 1877-0428. Vol. 231, p. 19-24. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.sbspro.2016.09.066\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.sbspro.2016.09.066<\/a><\/li>\n \t<li>Kulikauskait\u0117, Lina; <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117. <\/strong>2015. Translation of superheroes\u2019 names from English into Lithuanian in the animated series The Venture Bros. <em>Baltic Journal of English Language, Literature and Culture<\/em> Vol. 5. Riga : University of Latvia. ISSN 1691-9971. p. 62-74.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>; Paura, Markas. 2013. Kompiuteri\u0173 virusologijos termin\u0173 paradigminiai semantiniai santykiai ir \u0161altiniai. <em>Vertimo studijos<\/em> 6. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 130-140.<\/li>\n \t<li>Kaminskien\u0117, Ligija; <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2013. Never\u010diami tekstai vertime. <em>Vertimo studijos <\/em>6. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 60-74.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>; Kaminskien\u0117, Ligija. 2012. Bendrosios kompetencijos ir vert\u0117j\u0173 rengimas. <em>Vertimo studijos<\/em> 5. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 113-129.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2010. Laiko deiks\u0117 politin\u0117je retorikoje: praleidimo ir prid\u0117jimo strategijos ver\u010diant \u012f angl\u0173 kalb\u0105 (Time deixis in political rhetoric: translation strategies of omission and addition). <em>Vertimo studijos<\/em> 3. Vilniaus universitetas. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 72-83.<\/li>\n \t<li>Gra\u017eyt\u0117, Rasa; <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2009. Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU white papers. <em>Vertimo studijos<\/em> 2. Vilniaus universitetas. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 71-87.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2009. On lexical and grammatical converseness. <em>V\u0101rds un t\u0101 p\u0113t\u012b\u0161anas aspekti : rakstu kr\u0101jums<\/em>, Vol. 13(2). Liep\u0101ja : Liep\u0101jas Pedago\u0123ijas akade\u0113mija. ISSN 1407-4737. p. 184-192.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2008. Apskaitos termin\u0173 \u017eodynas ma\u0161ininiam vertimui (The dictionary of accounting for the purposes of machine translation). <em>Vertimo studijos<\/em> 1. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, ISBN 9789955333470. p. 25-36.<\/li>\n \t<li>Kaminskien\u0117, Ligija; <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2006. Heading towards the European Master&#8217;s in Translation: a case study of curriculum development of master&#8217;s degree programme in translation and interpreting at Vilnius university. <em>Baltic Horizons<\/em> no 6. ISSN 1736-1834. p. 21-27.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2004. Factors restricting the interchangeability of lexical converses in the sentence. <em>Kalbotyra <\/em>54(3). ISSN 1392-1517. p. 54-60.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2003. Focus and perspective in the selection of lexical converses.\u00a0 <em>Kalbotyra <\/em>53(3). ISSN 1392-1517. p. 71-77.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2004. A terminological database: methodology and lessons learnt while working on the database of capital market terms. <em>Current trends in linguistics and foreign language teaching<\/em> : <em>research papers<\/em>. Vol. II. Riga : RTU Publishing house. ISBN 9984328007. p. 21-27.<\/li>\n<\/ol>\n \n\n<strong><em>IV. Recenzijos \/ REVIEWS<\/em><\/strong>\n\n \n<ol type=\"1\">\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117.<\/strong> 2019. Review of Ma\u0142gorzata Tryuk\u2019s On Ethics and Interpreters. 2015. <em>Across Languages and Cultures<\/em>. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. 20, 1 Language and Linguistics SJR Quartile Score (2017): Q1. DOI: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1556\/084.2019.20.1.8\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1556\/084.2019.20.1.8<\/a><\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2009. Reciprocal constructions. 5 volumes. <em>Baltistica<\/em> 44( 2). Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 0132-6503. p. 397-399. DOI: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.15388\/baltistica.44.2.1330\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">10.15388\/baltistica.44.2.1330<\/a>.<\/li>\n<\/ol>\n \n\n<strong><em>V. Kiti straipsniai \/ OTHER ARTICLES<\/em><\/strong>\n\n \n<ol>\n \t<li><strong> Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>; Tatolyt\u0117, Ingrida. 2022. Vertimo cenz\u016bra sovietme\u010diu: kaip tirti, k\u0105 praradome? <em>Spectrum<\/em>. Nr. 2, p. 83-87 (mokslo populiarinimo).<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2013. Pratarm\u0117 (Foreword). <em>Vertimo studijos<\/em> 6. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. p. 7-8.<\/li>\n \t<li>Kazlauskait\u0117, Agn\u0117; <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2014 m. kronika: konferencijos, renginiai. <em>Vertimo studijos<\/em> 7. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. ISSN 2029-4050. eISSN 2029-7033. p. 140-142.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2005. Concerning polysemous lexical converses. <em>Innovation and tradition in contemporary language studies<\/em>: selected papers of the international conference at the University of Vilnius, Lithuania, 17-19 September\u00a0 Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. ISBN 9986197392. p. 90-96.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2004. Making a terminological dictionary: practice and problems. <em>Languages, technologies and cultural diversity<\/em>: 3rd international conference materials. Kaunas: Technologija, ISBN 9955096683.<\/li>\n \t<li><strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>. 2003. Concerning typological analysis of lexical converses. <em>Dvasin\u0117s vertyb\u0117s \u017eini\u0173 visuomen\u0117je<\/em>. Kaunas: Akademija. ISBN 9955448202. p. 451-452.<\/li>\n<\/ol>\n \n\n<strong><em>V. \u017dodynai \/ DICTIONARIES<\/em><\/strong>\n\n \n<ol>\n \t<li>Pa\u017e\u016bsis, Lionginas (ed.); <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong> (ed.); Darbutait\u0117, Rasa; Klio\u0161toraityt\u0117, Rasa; Mankauskien\u0117, Dalia; Mi\u0161kinien\u0117, Irena; Paura, Markas. 2014. <em>Vertimo studij\u0173 \u017eodynas<\/em> (<em>Dictionary of Translation Studies with indexes in English, French, German Italian, Russian and Lithuanian<\/em>). Vilnius: Lodvila. 207 p.p. ISBN 9786098150001. Prieiga per internet\u0105: &lt;http:\/\/www.esparama.lt\/es_parama_pletra\/failai\/ESFproduktai\/2014_Vertimo_studiju_zodynas.pdf&gt;.<\/li>\n \t<li><em>Teminis angl\u0173\u2013vokie\u010di\u0173\u2013lietuvi\u0173 verslo \u017eodynas<\/em>. (<em>English\u2013German\u2013Lithuanian Business Dictionary<\/em>). Alma Littera. 2008.\u2013 400 p.p. Lietuvi\u0173 kalbos dal\u012f pareng\u0117 <strong>Maskali\u016bnien\u0117, Nijol\u0117<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n \n\n<strong><em>VI. Mokslinio teksto vertimai \/ RESEARCH TRANSLATIONS<\/em><\/strong>\n\n \n<ol type=\"1\">\n \t<li>Vy\u0161niauskas, Ar\u016bnas, Gaidis, Ry\u0161ard, \u0160vec, Lubo\u0161 (sud.). 2016. \u201eLietuviai ir lenkai\u201c (1887): Jono \u0160li\u016bpo pozicija ir valstybingumo vizijos XIX a. pabaigoje. Straipsni\u0173 rinkinys. Du straipsnius ir knygos santrauk\u0105 \u012f angl\u0173 kalb\u0105 i\u0161vert\u0117 <strong>Nijol\u0117 Maskali\u016bnien\u0117<\/strong>.<\/li>\n \t<li>Kaubrys, Saulius, Vy\u0161niauskas, Ar\u016bnas (sud.). 2013. Lietuvos III Seimas \u2013 1926\u20131927 i\u0161bandym\u0173 metai. Straipsni\u0173 santraukas \u012f angl\u0173 kalb\u0105 i\u0161vert\u0117 <strong>Nijol\u0117 Maskali\u016bnien\u0117<\/strong>.<\/li>\n \t<li>Peter Calvocoressi. Pasaulio politika. 1945 \u2013 2000. ALK-Briedis. 2001, 832 p. (Specialioji vertimo redaktor\u0117 ir konsultant\u0117 Nijol\u0117 <strong>Maskali\u016bnien\u0117<\/strong>)<\/li>\n<\/ol>\n \n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n \n\n<strong>PRANE\u0160IMAI MOKSLIN\u0116SE KONFERENCIJOSE<em> \/ CONFERENCE PRESENTATIONS<\/em><\/strong>\n\n \n\nKviestiniai prane\u0161imai \/ KEYNOTE PRESENTATIONS\n\n \n<ul>\n \t<li>2012-10-18. \u201eKeeping contact with future employers.\u201c at the conference on the occasion of Croatia\u2019s change of status to an acceding state of the EU. Europos Komisija. Briuselis (Belgija).<\/li>\n \t<li>2013-04-19. \u201eRestructuring translation programmes with a focus on market needs\u201c. Baltijos tarptautin\u0117s akademijos (Latvija) ir Silezijos universiteto (Lenkija) tarptautin\u0117 konferencija \u201eMultidimensional Translation: from Science to Arts\u201c. Ryga (Latvija)<\/li>\n<\/ul>\n \n\nKiti svarbiausi prane\u0161imai tarptautin\u0117se konferencijose \/ OTHER PRESENTATIONS\n\n \n<ul>\n \t<li>2022-05-25. <a>\u201c<\/a>Translation Legacy from the Soviet Period in Lithuania: What do Bibliographical Data Tell us about the Translation Policy of the Time (1940-1990)\u201d. History and Translation: Multidisciplinary Perspectives. 25-28 May 2022, Tallinn University<\/li>\n<\/ul>\n \n<ul>\n \t<li>2019-09-9\u201313. \u201cTranslation of Upton Sinclair\u2019s <em>The Jungle<\/em> (1906) in the diaspora and in Lithuania: ideological differences\u201d.<em>EST world congress Living Translation<\/em>, University of Stellenbosch, South Africa <a href=\"https:\/\/icmme2019.files.wordpress.com\/2019\/03\/icmme_19_03.pdf\">https:\/\/icmme2019.files.wordpress.com\/2019\/03\/icmme_19_03.pdf<\/a><\/li>\n<\/ul>\n \n<ul>\n \t<li>2018-05-23. \u201eTranslation internships: Content, problems and expectations\u201c: The changing profile of the translator profession: technology, competences and fit-for-market training (Var\u0161uvos universitetas): http:\/\/translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl\/tew\/<\/li>\n \t<li>2018-05-17. Prane\u0161imas Translation and censorship: A case study of Soviet Lithuania tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eMeaning in Translation: Illusion of PrecisionIII\u201c. MTIP2018. Ryga (Latvia).<\/li>\n \t<li>2017-10-5. Prane\u0161imas \u201eMethodological approaches to ideological aspects in translation\u201c. tarptautin\u0117je konferencijoje \u201cTranslation: Sameness, Likeness and Match\u201d, 5-6 October 2017, Vilnius University. <a href=\"http:\/\/www.vertimas2017.flf.vu.lt\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Santraukos-2017-09-22-Abstracts.pdf\">http:\/\/www.vertimas2017.flf.vu.lt\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Santraukos-2017-09-22-Abstracts.pdf<\/a><\/li>\n \t<li>2016-09-23. \u201eChallenges in Assessing Quality and Measuring Impact of OERs\u201c (kartu su Svetlana Carsten) tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eFrom Instruction to Collaboration: Technology Enhanced Interpreter Training\u201c. Aristotelio universitetas, Salonikai (Graikija)<\/li>\n \t<li>2016-05-11\u201313. Prane\u0161imas Lexical Converses and Antonyms in Translation tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eMeaning in Translation: Illusion of Precision\u201c. MTIP2016. Ryga (Latvija).<\/li>\n \t<li>2015-10-7. Prane\u0161imas Antonymic Translation as a Translation Strategy tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eSome Homes and Popovi\u010d in all of us?\u201c Nitra, Konstantino Filosofo universitetas, Slovakija.<\/li>\n \t<li>2013-11-14. Prane\u0161imas On-Line Resources for Conference Interpreter Training (ORCIT) \u2013 An Open Educational Resource 6-oje Tarptautin\u0117je konferencijojeInnovative Information Technologies for Science, Business and Education, IIT-2013. Vilnius<\/li>\n \t<li>2013-09-27. The Lithuanian translation market and translator training: challenges and prospects\u201c. 11-oji metin\u0117 EFNIL (Europos nacionalini\u0173 kalb\u0173 institut\u0173 federacijos) konferencija \u201eTranslation and interpretation in Europe\u201c. Vilnius: Lietuvi\u0173 kalbos institutas.<\/li>\n \t<li>2013-09-25. Prane\u0161imas Training for the Future. Lietuvos pirmininkavimui ES skirta tarptautin\u0117 konferencija \u201eUnity in Diversity: Languages for mobility, jobs and active citizenship\u201c (\u201eVienijanti \u012fvairov\u0117: kalb\u0173 reik\u0161m\u0117 mobilumui, darbui ir aktyviam pilieti\u0161kumui\u201c).\n2013-06-7. Prane\u0161imas \u201eMonitoring Professional Requirements\u201c. Tarptautinio projekto OPTIMALE baigiamoji konferencija Rennes universitete (Pranc\u016bzija).<\/li>\n \t<li>2003-06-11. Prane\u0161imas Concerning typological analysis of lexical converses. Tarptautin\u0117 konferencija \u201eDvasin\u0117s vertyb\u0117s \u017eini\u0173 visuomen\u0117je\u201c. Kauno \u017d\u016aU.<\/li>\n \t<li>2012-09-13. Prane\u0161imas Subtitles and Langauge Learning: Focus on students tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eSubtitles and Language Learning\u201c (Subtitrai ir kalb\u0173 mokymasis). Pavija (Italija).<\/li>\n \t<li>2012-10-18. Prane\u0161imas Keeping contact with future employers konferencijoje Briuselyje (Belgija).<\/li>\n \t<li>2010-11-01. Prane\u0161imas \u201eBridging Academia and the Labour market: an enquiry into translators&#8217; and interpreters&#8217; generic and professional competences\u201c tarptautin\u0117je Baltijos j\u016bros region\u0173 universitet\u0173 tinklo (BSRUNI) konferencijoje St Peterburgo Gerceno pedagoginiame universitete, Rusija<\/li>\n \t<li>2011-10-06\u201307. Prane\u0161imas \u201eWord order and lexical converses in translation\u201c Tarptautin\u0117 konferencija \u201eEuropos kalba \u2013 vertimas\u201c (U. Eco), VU.<\/li>\n \t<li>2010-09-23. Prane\u0161imas Leksini\u0173 ir gramatini\u0173 konversijos priemoni\u0173 koreliacija vertime tarptautin\u0117je taikomosios kalbotyros konferencijoje \u201eKalbos ir \u017emon\u0117s: dialogai ir kontaktai\u201c Vilniuje.<\/li>\n \t<li>2010-09-02. Prane\u0161imas \u201eNon-canonical Marking of Subjects and Objects in Sentences with Lexical Converses as Predicates in the Baltic Languages\u201c 43-oje tarptautin\u0117je Societas Linguistica Europaea konferencijoje. Vilnius.<\/li>\n \t<li>2009-11-02. Prane\u0161imas Five Years of Membership in the EU: Challenges for Translators in Lithuania tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eKalbos politika ir vertimo praktika\u201c Greifsvaldo universitete (Vokietija).<\/li>\n \t<li>2009-10-19. Prane\u0161imas EMT Module System and Translator\/ Interpreter Training: Challenges in the Light of the Curricula Reform tarptautin\u0117je Baltijos j\u016bros region\u0173 universitet\u0173 tinklo (BSRUNI) konferencijoje \u201eVertimo kokyb\u0117 ir profesinis rengimas IV\u201c Gardino J.Kupalos universitete, Baltarusija.<\/li>\n \t<li>2009-10-09. Prane\u0161imas Cultural Differences as revealed through the conceptual metaphor in the discource of finance: the case of Money IS WATER tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eLanguage and Culture: New Challenges for the Teachers of Europe\u201c. Vilniaus universitetas. U\u017esienio kalb\u0173 institutas.<\/li>\n \t<li>2008-09-18-20. Prane\u0161imas Conceptual metaphor in the discourse of finance: the problem of equivalence in translation frorn English into Lithuanian tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eAngl\u0173 ir vokie\u010di\u0173 kalbos, literat\u016bros ir kult\u016bros studijos Lietuvoje ir u\u017e jos rib\u0173: tradicija ir \u0161iandienos i\u0161\u0161\u016bkiai\u201c Vilniaus universitete.<\/li>\n \t<li>2007-11-29. Prane\u0161imas A Module System and Translator \/ Interpreter Training: Challenges in the Light of the Curricula Reform tarptautin\u0117je Baltijos j\u016bros region\u0173 universitet\u0173 tinklo (BSRUNI) konferencijoje \u201eVertimo kokyb\u0117 ir profesinis rengimas II\u201c Talinas (Estija).<\/li>\n \t<li>2007-09-28. Prane\u0161imas Konvergencijos programos vertimo problemos. Tarptautin\u0117 konferencija Vilniaus universitete \u201eVertimas XXI am\u017eiuje: misija ir i\u0161\u0161\u016bkiai\u201c.<\/li>\n \t<li>2006-12-07. Prane\u0161imas A Case Study of Curriculum Development of Master&#8217;s Degree Programme in Translation and Inteipreting at Vilnius University tarptautin\u0117je Baltijos j\u016bros regiono universitet\u0173 tinklo (BRUNI) konferencijoje \u201eVertimo kokyb\u0117 ir profesinis rengimas I\u201c Vilniaus universitete.<\/li>\n \t<li>2005-10-20. Prane\u0161imas Apskaitos termin\u0173 vertimo problemos tarptautin\u0117je konferencijoje Vilniaus universitete.<\/li>\n \t<li>2005-04-20. Prane\u0161imas Lexical and grammatical aspects of converseness tarptautin\u0117je konferencijoje Language and Identity: English and American Studies in the Age of Globalization. Krokuvos Jogailos universitetas, Lenkija.<\/li>\n \t<li>2004-09-17. Prane\u0161imas Polysemous Lexical Converses tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eInnovation and Tradition in Contemporary Language Studies\u201c. Vilniaus universitetas. U\u017esienio kalb\u0173 institutas.<\/li>\n \t<li>2004-04-17. Prane\u0161imas A Terminological Database: Methodology and Lessons Learnt While Working on the Database of Capital Market Terms tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eCurrent Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching\u201c. Ryga (Latvija).<\/li>\n \t<li>2004-04-03. Prane\u0161imas Making a Terminological Dictionary: Practice and Problems tarptautin\u0117je konferencijoje \u201eLanguages, Technologies and Cultural Diversity\u201c. KTU.<\/li>\n \t<li>2003-06-11. Prane\u0161imas Concerning typological analysis of lexical converses. Tarptautin\u0117 konferencija \u201eDvasin\u0117s vertyb\u0117s \u017eini\u0173 visuomen\u0117je\u201c. Kauno \u017d\u016aU.<\/li>\n<\/ul>\n \n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n \n\nPROJEKTAI \/ PROJECTS\n\n \n\n<strong>List of completed \/ ongoing research projects, indicating your responsibilities for the project<\/strong>:\n\n \n\nInternational research project <strong>Subtitles and language learning<\/strong> (504737-LLP-1-2009-1-FI-KA2-KA2MP (2009\u20132012), researcher, project partner\n\n \n\nPassive Constructions in Lithuanian, a LRC funded project, project leader (2013\u20132015).\n\n \n\nInternational project ORCIT: On-Line Resources for Conference Interpreter Training. Project coordinator (2012\u20132014 and 2015\u20132016) and institutional coordinator-partner (2010-2012; 2016-2018) (with the participation of 8 universities: University of Leeds, UK; Vilnius University, Lithuania, ESIT, Paris, France, University of Heidelberg, Germany, Charles University, Czeck Republic, Aristotle University, Greece, University of Comillas in Madrid, Spain, University of Ljubljana, Slovenia). Budget: EUR\u00a0420\u00a0567 funded by the Directorate General of Interpretation of theEC. www.orcit.eu\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Profesor\u0117, Humanitarini\u0173 moksl\u0173 daktar\u0117 (Disertacija \u201eLietuvi\u0173 kalbos leksiniai konversyvai\u201c apginta 1989\u00a0m.) \u017durnalo \u201eVertimo studijos\/ Studies in Translation\u201c atsakingoji redaktor\u0117 (nuo 2008\u00a0m.) Vertimo studij\u0173 katedros ved\u0117ja (nuo 2005\u00a0m.) Literat\u016bros, kult\u016bros ir vertimo tyrim\u0173 instituto direktor\u0117 (nuo 2018\u00a0m.) Nijole.maskaliuniene@flf.vu.lt https:\/\/orcid.org\/0000-0002-8894-0202 NARYST\u0116 PROFESIN\u0116SE ORGANIZACIJOSE\/ MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ORGANISATIONS Europos vertimo studij\u0173 asociacijos nar\u0117 (European Society for Translation Studies, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":46,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2"}],"collection":[{"href":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/wp-json\/wp\/v2\/users\/46"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12,"href":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions\/12"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/web.vu.lt\/flf\/n.maskaliuniene\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}